- 1 Čestina - národní jazyk, diferenciace
- 2 Indoevropské jazyky
- 3 Národní jazyk, diferenciace češtiny
- 4 Věta jednoduchá
- 5 Větné členy
- 6 Druhy souvětí
- 7 Souvětí souřadné
- 8 Druhy vedlejších vět
- 9 Přísudek
- 10 Podmět
- 11 Přívlastek
- 12 Předmět
- 13 Příslovečné určení
- 14 Doplněk
- 15 Tvoření slov
- 16 Synonyma, homonyma, antonyma
- 17 Zásady spisovné výslovnosti
Český jazyk - přehled k maturitě
16 Synonyma, homonyma, antonyma
Synonyma, homonyma, antonyma
Slova jednoznačná a mnohoznačná
Synonyma = slova souznačná, stejnoznačná, slova mající stejný nebo podobný význam (dům, stavení, barák, panelák, chata, chaloupka ..., zeměpis - geografie, opět – zase, znovu, zde - tady, ......)
- liší se citovým a slohovým zabarvením, lichotivé, hrubé nebo hanlivé, zdrobněliny...
význam - pomáhají dosáhnout slohové pestrosti, vytříbenosti, aby se slova v textu neopakovala - obohacují a zjemňují slovní zásobu - jedno slovo má více způsobů vyjádření - jsou nevhodná v odborném stylu.
Homonyma = slova souzvučná, která stejně znějí, ale mají různý význam a mají různý původ - neexistuje mezi nimi vnější podobnost ani vzájemná souvislost = stejné znění je jen náhodné. (kohoutek = zvíře, část pušky, vodovodní)
Antonyma (opozita) = slova protikladná = slova s opačným významem, vyjadřují vztah protikladnosti (den -noc, ano - ne, světlo - tma, nad - pod, kupovat - prodávat, ...)
význam - pomáhají objasnit významový rozdíl slov (velký = ne malý) - vyjadřování pomocí záporky ne - zvětšují slovní zásobu
Záporná antonyma jsou synonyma (blízko=nedaleko, velký=nemalý)
Slova jednoznačná - slova bez citového zabarvení, která mají jen jeden význam např. vlastní jména, odborné názvy a termíny, zvukomalebná citoslovce (skalpel, cink, haf, Asie, zelený, ...).
Slova mnohoznačná - mají kromě základního i další (=druhotný) význam, který vznikl přenesením slova na věci, které s původní skutečností nějak souvisejí - slova, která mají více významů (oko - orgán, na síti a punčoše, mastné, pytlácké...)
Metonymie - přenášení slov podle vnitřních souvislostí věcí (damašek = Damašek, ...)
Metafora - přeneseni slov podle podobnosti věcí.